Daisuki na Fansub

¿Que es Fansub? ¿Que es Scan? ¿Que es Traslation? Acá lo explicamos brevemente, y quienes los integran.

Para

Para elaborar un subtítulo, obviamente necesitaremos una fuente, y esta es el vídeo a subtítular. En resumen, el capitulo en limpio tal cual sale en Japón.

Este puesto varía en función de los proyectos; por ejemplo, el Ripper, deberá grabar los episodios de la mejor manera que le sea posible.

Esto se debe a que el encoder (Ver Encoder) trabajará en base a lo que se rippeé. Este puesto puede solo ser necesario en proyectos que se trabajen en TV/WebRip.

El Raw Hunter debe estar al tanto de las raw (las cuales, llamaré episodios desde ahora) que salgan, revisarlas y ver si no hay algún defecto notable.

También deberá subir los episodios seleccionados a una cuenta que se le dará cuando ingrese al staff.

En el caso de los proyectos que se realicen en versión Blu-Ray Disc, solo será necesario indicar donde descargar dicho episodio, o facilitar la descarga de otra forma que le sea posible.

— Requisitos

  1. Muchas ganas y paciencia para buscar, ver y descargar.
  2. Tener las herramientas necesarias para grabar (en el caso del ripper)

El encoder se encarga de realizar las diversas compresiones. ¿Ves que los episodios de anime pesan entre 100 MB – 200 MB?, pues ese es el trabajo de compresión. En este fansub, se ha decido trabajar softsub, por lo que el trabajo que más se le pide a los encoders, es la compresión de episodios de Blu-Ray Disc.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de los diversos programas de encodeo y filtros respectivos.

El sincronizador es una parte importante para un fansub. Debe colocar los tiempos de inicio y fin de los subtítulos para que estos se puedan apreciar de forma amable, cómoda y correcta en el vídeo subtitulado.

Dado que en este fansub se ha vuelto una costumbre sincronizar los subtítulos antes de traducir, el sincronizador será quien cree el subtítulo en esencia. Pero no son necesarios los conocimientos en otro idioma para esto. Por lo que no deben preocuparse.

Otra cosa que no es necesaria en el trabajo de los sincronizadores es la de sincronizar opening y ending.

— Requisitos

  1. Conocer las funciones de Aegisub en las que debe trabajar.
  2. Tener conocimientos respecto al proceso de timeo (lead in, lead off y gap, dividir subtitulos tanto como unirlos)

Continuando con los miembros necesarios para realizar un subtitulaje, encontramos al traductor, la persona encargada de traducir.

Dado lo escaso que son los voluntarios para traducir, nos veremos forzados solo a aceptar personas que traduzcan del japonés al español.

Todos aquellos que quieran aprender dicho idioma, también son bienvenidas. Dr. House resolverá las dudas que surjan, aunque no participen en ningún proyecto.

Por otra parte, el traductor ha de corregir las sincronizaciones erradas que se encuentre.

— Requisitos

  1. Lo más obvio, querer aprender o dominar japonés básico como mínimo.
  2. Tener una excelente gramática y ortografía.
  3. Tener un conocimiento básico de Aegisub sobre sincronización.

El Karaoker es quien se encarga de colocarle los efectos al karaoke del opening, ending e insert song en un episodio, además de timear los tiempos de dicho karaoke, por lo que los requisitos son muy similares a los del timer.

— Requisitos

  1. Conocer las funciones de Aegisub en las que debe trabajar.
  2. Tener conocimientos respecto al proceso de timeo (lead in, lead off y gap, dividir subtitulos tanto como unirlos)
  3. Tener conocimiento respecto a las etiquetas y funciones de los efectos de karaoke en Aegisub.

El editor de estilos o simplemente Editor, se encarga de la tipografía (tipo de fuentes) de la serie, dividir aquellos subtitulos que sean muy largos y agregar los carteles en el episodio.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener el conocimiento básico de las funciones de Aegisub en lo que respecta a la edición, escritura de subtitulos y sincronización.

Los correctos son los encargados de corregir cualquier error cometido en el proceso de subtítulaje, errores de sincronización, errores grámaticales, errores de ortografía y de ser posible, errores de traducción.

Por otra parte son los encargados de leer dichos subtitulos ya corregidos y cambiar cualquier subtítulo que no suene de manera natural o sea un regionalismo.

Por eso para dicho trabajo, deben tener un completo conocimiento de los regionalismos usados en cada país para evitar su uso y cambiarlo al corregirlo al momento de verlos y también conocer las frases ampliamente usadas o difundidas.

Se trata de revisar el producto final, el episodio subtitulado. Deben buscar el mas mínimo error y comunicárselo de la forma que gusten a la parte que se equivocó o informarlo en el chat común del fansub.

— Requisitos

  1. Muchas ganas de ver anime.
  2. Muchas ganas de fastidiar la existencia de muchos.
Curva de aprendizaje
Facil/Rapido 25%
Complejidad
La busqueda es algo monotona 40%
Tiempo
Demanda bastante tiempo 60%
Curva de aprendizaje
Requieres de mucha practica y compromiso para un buen resultado. 70%
Complejidad
10%
Tiempo
Realizar una compresión demanda atención, y algunos fallos. 100%
Curva de aprendizaje
Debes aprender varias opciones. 60%
Complejidad
Hay que tener precisión y sentido. 40%
Tiempo
Se debe ser minucioso para sincronizar. Constantemente prueba y error. 100%
Curva de aprendizaje
Oye... el japonés es bastante complicado y tardío. El gran compromiso lo consigue. 100%
Complejidad
Aún así relacionar traducciones y darles sentido no es tan fácil. 80%
Tiempo
Traducir y redactar pueden demorar bastante, depende cuan rapido lees, pienses y teclees. 100%
Curva de aprendizaje
Gran creatividad y aprender donde esta cada que xD. 80%
Complejidad
15%
Tiempo
Los efectos de tu opening favorito no se ponen con un click.... 100%
Curva de aprendizaje
Creatividad x2. Las tipografias y los avisos son una pequeña migraña. 75%
Complejidad
Dar atributos a las traducciones sigue sin ser fácil. 70%
Tiempo
Redactar, arreglar y maquillar demora un buen rato. 100%
Curva de aprendizaje
Gran lingüistica (?) y conocimiento de edición. 55%
Complejidad
Se debe ser minucioso para encontrar errores. 55%
Tiempo
Eso demora... Entre encontrar errores y corregirlos. 80%
Curva de aprendizaje
Atento y conciso. 40%
Complejidad
Se debe ser extremadamente minucioso y fastidioso. 70%
Tiempo
Ver una o dos veces el episodio. 40%

Para

En este caso, la persona encargada de conseguir los manga en japonés. Dependiendo del caso, el Raw Hunter ha de buscar por doquier el manga que se desea traducir.

O si es de su entera voluntad, comprar. Muchas personas se lo agradecerán.

Traductor

Nuevamente nos topamos con los traductores. Encargados de traducir.

— Requisitos

  1. Lo más obvio, querer aprender o dominar japonés básico como mínimo.
  2. Tener una excelente gramática y ortografía (si no quieres que el corrector te lo estén recordando)
  3. Tener el conocimiento básico sobre algún programa de levantado de texto (Bloc de notas, Word, etc.)

Los correctos son los encargados de corregir cualquier error cometido; errores grámaticales, errores de ortografía y de ser posible, errores de traducción.

Por eso para dicho trabajo, deben tener un completo conocimiento de los regionalismos usados en cada país para evitar su uso y cambiarlo al corregirlo al momento de verlos y también conocer las frases ampliamente usadas o difundidas.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional)

Para traducir un manga, lo primordial es remover los textos que se encuentran en este, sin importar la posición de este. Para esto se necesita a alguien que lo haga, el cual es llamado Cleanner.

— Requisitos

  1. Tener conocimiento básico sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

El proceso de limpieza sería suficiente si no fuera porque algunos momentos en el manga (de hecho suelen ser los más emocionantes la mayor parte de las veces) tiene texto sobre las imágenes y dado que nuestro idioma no se suele escribir como el japonés (español; izquierda a derecha, japonés; arriba a abajo, de derecha a izquierda), se vuelve necesario redibujar aquellas escenas que han quedado incompletas al momento de la limpieza hecha por el Cleanner.

— Requisitos

  1. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

El typesetter es aquella persona encargada de colocar los textos traducidos en el manga, esta persona también se encarga de elegir los estilos para cada situación y escena en el manga. Se le podría comparar con el Editor en un fansub.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Nuevamente nos topamos con los traductores. Encargados de traducir.

— Requisitos

  1. Lo más obvio, querer aprender o dominar japonés básico / inglés como mínimo.
  2. Tener una excelente gramática y ortografía (si no quieres que el corrector te lo estén recordando)
  3. Tener el conocimiento básico sobre algún programa de levantado de texto (Bloc de notas, Word, etc.)

Los coloristas son aquellas nobles personas que llenan de color algunas de las páginas de un manga. Para ello necesitaran un buen manejo del programa de dibujo y más de alguna cosa para este trabajo.

Revisa el producto final en busca de errores. Al encontrar uno su deber es comunicárselo de la forma que gusten a la parte que se equivocó o informarlo en el chat común del fansub.

A diferencia del fan beta de anime, este debe revisar el manga traducido en los mismos aspectos del correctos para evitar errores que pudiesen cometerse en el proceso de typesetting.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional)
Curva de aprendizaje
Facil/Rapido 25%
Complejidad
La busqueda es algo monotona 40%
Tiempo
Demanda bastante tiempo, es menos común que el Anime. 70%
Curva de aprendizaje
Lenguaje neutral, lenguaje neutral, lenguaje amplio. 70%
Complejidad
Se debe ser bastante observador para encontrar errores. 60%
Tiempo
Realizar una compresión demanda atención, y algunos fallos. 100%
Curva de aprendizaje
Se aprende con facilidad. 35%
Complejidad
No más que clicks. 30%
Tiempo
Lo normal, las "acciones" de PS facilitan el proceso. 70%
Curva de aprendizaje
Oye... como redactor de esto, aún no aprendo lo suficiente. 85%
Complejidad
Si eres detallista, te va a incomodar un poco bastante. 75%
Tiempo
Es demorado si el autor le encanta escribir encima de los rostros. 70%
Curva de aprendizaje
Aprende a colocar bien y bonito los textos. 50%
Complejidad
Escoge una buena fuente y redacta. 45%
Tiempo
Si es mucho texto, te vas a demorar buen rato. 70%
Curva de aprendizaje
Nuevamente, aprender un idioma y manejarlo no es como conducir bicicleta. 100%
Complejidad
Relacionar traducciones y darle sentido es complicado. 70%
Tiempo
Entre traducir y redactar inviertes buen tiempo. 65%
Curva de aprendizaje
Desarollar buena estetica, sentido común y proyección de sombras. 85%
Complejidad
Asignar colores requiere de ciertas herramientas y percepción. 60%
Tiempo
Hacer un coloreo demanda bastante tiempo. Aveces te gusta, aveces no. 75%
Curva de aprendizaje
Gran lenguaje dicen. 40%
Complejidad
Leer detalladamente. 30%
Tiempo
Capitulo leido una o dos veces. 40%

Para

Una vez más llegan los traductores a la lista. Esta vez su función es total ya que no solo se limitan a la traducción, deben agregar cualquier nota respecto a cualquier aspecto que se crea, no sea del conocimiento general de los fans.

En esta ocasión, el editor tiene un breve pero importante trabajo. Realizar la limpieza de las imágenes en la novela (que suelen ser solo las primeras hojas) y hacer el redraw y typesetter de las mismas.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Los correctos son los encargados de corregir cualquier error cometido; errores grámaticales, errores de ortografía y de ser posible, errores de traducción.

Por eso para dicho trabajo, deben tener un completo conocimiento de los regionalismos usados en cada país para evitar su uso y cambiarlo al corregirlo al momento de verlos y también conocer las frases ampliamente usadas o difundidas.

En esta oportunidad también haran de fan beta.

Revisa el producto final en busca de errores. Al encontrar uno su deber es comunicárselo de la forma que gusten a la parte que se equivocó o informarlo en el chat común del fansub.

Debe leer la novela completa de manera minuciosa para detectar errores de traducción o escritura.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional)
Curva de aprendizaje
APRENDER UN IDIOMA NO FACIL X3!!!!!!!!!!!!!111!! 100%
Complejidad
Más trabajoso que las traducciones anteriores. 80%
Tiempo
Reconozco que traducir una novela debe tardar demasiado. 100%
Curva de aprendizaje
Sigue siendo como redraw de manga pero esta vez con ilustraciones coloridas... ay. 90%
Complejidad
Si eres detallista, realmente te incomodara cualquier cosa que hagas. 75%
Tiempo
Demora lo suyo. 35%
Curva de aprendizaje
Demora lo suyo. 50%
Complejidad
Oye... tienes que estar atento a toda la novela. 55%
Tiempo
Leer la novela COMPLETA una o dos veces. 65%
Curva de aprendizaje
Lenguaje neutral, lenguaje neutral, lenguaje amplio. 70%
Complejidad
Se debe ser bastante observador para encontrar errores. 60%
Tiempo
Realizar una compresión demanda atención, y algunos fallos. 100%